Mera humsakhal hai
who…. He is the man with same features! Well does not sound that
bright enough though. The Hindi measures sound so nice to ears when
done with approximate treating words and also the flow that keeps on
establishing the ground reality in terms of the actual version.
Kalakari, kayamat… and many more words do certainly make
their presence feel so bright. When jumping hither and thither in
search of English words and phrases to make the same, it seems to be
quite out of the track, but on a more developed note it is quite
frank and easily acceptable to acknowledge the same spirit. Again
while I mark myself in great quest to lighten my bollywood masala
stories with such wording games, there comes some something new to
pop up in your head and thereby turning it into a pleasing event.
Many times, when I watch
a movie, things like subtitles do develop on the screen which
certainly makes the scenario more technical in my perception.
Somewhere, sometimes the pleasure of enjoying a plot seems to be
lacking at a whole. With the new genre of dubbing every other south
story into plain and direct hindi description simply falls
flat on my face. Adding to that the hindi movie titles! It
seems like am writing for some ICSE exams where things are always
very plain and direct again! Movies being part of art and cinema when
spoken in such version do certainly don’t end up with much clarity.
One more section of
fillers do come across in this way, it is again for the hinglish
things that are so mentioned as if talking of some products with a
mixture of confusing terminologies. At times, it is again with some
English and hindi words that the one liner do come into
existence. Some breaking ice things happen when you get films like,
Once upon a time Dobara, (and not again). We are family, Daag-the
fire! And the list keeps on bursting.
On a personal note, I can
mend the projects in this process, which being as people getting
accustomed to such changing progression or it has nothing to do with
the marketing skills. May be we are more prone to see things in a
different platter and don’t really consume much of the idea being
used in that particular slot. For me simply making a google
translate is as waste as framing someone in the role of
rajnikant, as we all know jokes and liners only fit good on him when
applied. But never mind films come and they do get business, let’s
watch the bhai this time with some dobara action!!!
No comments:
Post a Comment