Wednesday, July 31, 2013

Translation… hai muskhil!


Mera humsakhal hai who…. He is the man with same features! Well does not sound that bright enough though. The Hindi measures sound so nice to ears when done with approximate treating words and also the flow that keeps on establishing the ground reality in terms of the actual version. Kalakari, kayamat… and many more words do certainly make their presence feel so bright. When jumping hither and thither in search of English words and phrases to make the same, it seems to be quite out of the track, but on a more developed note it is quite frank and easily acceptable to acknowledge the same spirit. Again while I mark myself in great quest to lighten my bollywood masala stories with such wording games, there comes some something new to pop up in your head and thereby turning it into a pleasing event.

Many times, when I watch a movie, things like subtitles do develop on the screen which certainly makes the scenario more technical in my perception. Somewhere, sometimes the pleasure of enjoying a plot seems to be lacking at a whole. With the new genre of dubbing every other south story into plain and direct hindi description simply falls flat on my face. Adding to that the hindi movie titles! It seems like am writing for some ICSE exams where things are always very plain and direct again! Movies being part of art and cinema when spoken in such version do certainly don’t end up with much clarity.

One more section of fillers do come across in this way, it is again for the hinglish things that are so mentioned as if talking of some products with a mixture of confusing terminologies. At times, it is again with some English and hindi words that the one liner do come into existence. Some breaking ice things happen when you get films like, Once upon a time Dobara, (and not again). We are family, Daag-the fire! And the list keeps on bursting.

On a personal note, I can mend the projects in this process, which being as people getting accustomed to such changing progression or it has nothing to do with the marketing skills. May be we are more prone to see things in a different platter and don’t really consume much of the idea being used in that particular slot. For me simply making a google translate is as waste as framing someone in the role of rajnikant, as we all know jokes and liners only fit good on him when applied. But never mind films come and they do get business, let’s watch the bhai this time with some dobara action!!!

No comments:

Post a Comment